s0v4 | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

В издании Ст. 1826 это примечание читалось: «Из книги Слепец (Тифля). Вот почему слово сие почитается у турок за жесточайшую брань». Этот лингвистический комментарий содержал ошибку: слово «тифля» со значением, указанным Пушкиным, имеется в новогреческом, а не турецком языке (Кашталева 1930. С. 258, 246). Сходное по звучанию бранное слово в арабском языке вряд ли могло быть известно Пушкину (Шварцбанд 2004. С. 103). По предположению Томашевского, в примечании Пушкина «отразились какие-то обрывки впечатлений от пребывания в Молдавии и Одессе. Вероятно, кто-нибудь указал Пушкину на его ошибку, и он исключил это примечание при перепечатке “Подражаний Корану”» в Ст 1829 (Томашевский 1961. С. 36). Ср. сходную ошибку Пушкина в допечатном тексте «Бахчисарайского фонтана», где упоминалось о том, что Зарема погибает от рук «немых кизляров», что своевременно отметил Д. В. Дашков: «кызляр по-турецки значит просто девушки» (см. письмо Дашкова И. И. Дмитриеву от 4 января 1824 г. ‒ Русский архив. 1868. № 4‒5. Стб. 600) — и при публикации соответствующий стих был исправлен: «Гарема стражами немыми / В пучину вод опущена» (Бахчисарайский Фонтан. Сочинение Александра Пушкина. М., 1824. С. 29; см. подробнее: Проскурин 2007. С. 269). Нельзя исключать, что и ошибка в примечаниях к «Подражаниям Корану» была замечена тем же Дашковым.