Первая публикация в составе собрания сочинений Пушкина | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

          В собрание сочинений впервые включено: Посм. Т. 9, с рядом воспроизводившихся в последующих изданиях редакторских грамматических поправок, конъектур и искажений текста, не совпадающих с отступлениями от текста автографа, допущенными при первой публикации. Пушкинская форма имени героя заменена на «Дон Жуан», пушкинское «Дона Анна» заменено на «Донна Анна». Вставка на отдельном листке ПД 922 не учтена. Источником для этого издания явно послужила копия в Тетр. Жуковского. В Посм. совпадают с копией в Тетр. Жуковского следующие разночтения с автографом: в сцене I – в ст. 1, 11, 47, 50, 52, 59Посм., как и в копии, сделана необходимая в этом стихе редакторская конъектура), 65, 83, 92–100 (здесь не учтена намеченная в автографе, но не доведенная до конца перестановка стихов), 111, 114 (вставлена отсутствующая в автографе ремарка), 120; в сцене II – в расположении ремарки в ст. 94 (как и в Ста литераторах 1839, она отнесена не к Лауре, а к Дон Гуану); в сцене III – в ст. 31, 38, 69, 79, 106, 115, 122, 156; в сцене IV – в ст. 43–44, 82, 89–102 (ст. 90–101 отсутствуют), 128, между ст. 129 и 130 (вставлена ремарка «Стучат»); под текстом – ошибочная помета с указанием 1836 г. Некоторые из этих разночтений совпадают с отступлениями от автографа в Ста литераторах 1839; к их числу относятся: в сцене I – ст. 47, 52, 59; в сцене II – ремарка в ст. 94; в сцене III – ст. 38, 69, 79, 122. Разночтения копии и автографа приведены в разделе «Рукописи и другие источники».
           При публикации эпиграфа в Посм. исправлены ошибки, содержавшиеся в копии и автографе, но допущены новые ошибки; эпиграф получил следующий вид:

                                                 Leporello.   O statua gentilissima
                                                                       Del gran Commendatore!..
                                                                       Ah, pardoni.

                                                                                             Don Giovani.

          В сцене I учтено намеченное в копии и, возможно, имеющее цензурную причину изменение ст. 21–23, которые получили в Посм. следующий вид: «Из милости ко мне ж меня отсюда / Он выслал. Он хотел меня от мщенья / Семьи убитого спасти. Лепорелло. Ну что ж?». Редакторская правка была направлена и на восполнение ст. 23, который в копии оказался неполным («Ну то-то ж»), поскольку переписчик не заметил пушкинского исправления в последнем слове (вариант «Так то-то ж!» был исправлен в автографе на «Ну то-то же!»).
         В сцене II в начале ст. 120 в копии не учтена пушкинская правка в автографе (вместо «Кого? ты, видно, бредишь» написано: «Кого? ты бредишь»), а вторая часть ст. 120 и ст. 121 были не разобраны переписчиком, оставившим для них свободное место. В Посм. начало ст. 120 напечатано по копии, а в целом ст. 120–121 получили следующий вид:

                                                                            Лаура
                                                       Кого? ты бредишь.
                                                                           
                                                                           Дон Гуан
                                                                                         Нет. А сколько раз,
                                                      Скажи, ты мне успела изменить…

          В сцене IV в ст. 114 введена необходимая редакторская конъектура: «Сюда вы; здесь узнать могли бы вас».
          Ряд мест изменен как сравнительно с копией, так и сравнительно с автографом. Так, в сцене II ремарка между ст. 89 и 90 «Кидается на постелю» заменена на: «Кидается на постель»; в ст. 123 вместо «Скажи» напечатано «Скажи ж». В сцене III в ст. 7 вместо «Впущуся в разговоры» напечатано: «Пущуся в разговоры» (то же изменение – в Ста литераторах 1839). В сцене IV ст. 84 напечатан без учета карандашной поправки (см. о ней в разделе "Рукописные материалы").
          В ряде стихов допущены ошибки. Так, в сцене I ст. 29 напечатан с пропуском слова: «Вот видишь ли, мой Лепорелло» (в автографе стих первоначально читался: «Вот видишь ли, мой милый Лепорелло», затем слово «милый» было вычеркнуто, а заменившее его слово «глупый» записано неотчетливо и очень тонким пером). В сцене IV в ст. 55 в копии стояло лишнее слово («Но знать хочу желаю. – Дон-Жуан. Не желайте знать»); здесь следовало исключить слово «хочу», однако в Посм. исключенным оказалось слово «желаю». Ст. 109–111, в копии отличавшиеся от автографа, в Посм. подверглись дополнительной правке, в результате которой в ст. 109 оказался нарушен размер («Когда бы я тебя обманывал, / Признался ль бы, сказал ли бы то имя, / Которого не можешь ты и слышать?»). В ст. 127 вместо «прощенья» напечатано «прощанья».
          История подготовки двух первых публикаций трагедии не совсем ясна. Расхождения текста в Ста литераторах 1839 и в Посм. связаны с тем, что они явно печатались по разным рукописям: по неизвестной нам копии, снятой с автографа ПД 920, с учетом вставки на листе ПД 922 (Сто литераторов 1839) и по копии в Тетр. Жуковского (Посм.).
          Расхождения текста между автографом и копией не поддаются однозначному объяснению. А. А. Макаров, сличая копию в Тетр. Жуковского с автографом ПД 920, обратил внимание на то, что поправки, сделанные в автографе в ст. 120–123 сцены II и в ст. 109–112 сцены IV, вполне разборчивы, между тем как в копии у этих стихов имеются карандашные пометы: «В подлиннике поправлено, но разобрать нельзя». Обнаружив это несоответствие, А. А. Макаров пришел к выводу, выводу, что копия была снята не с ПД 920, а с какого-то другого «подлинника», которым мог служить ныне неизвестный перебеленный автограф с поправками или авторизованная копия (см.: Макаров 1997. С. 119–137). Однако разночтения обоих посмертных изданий по большей части возникли именно в трудно читаемых и правленых местах автографа ПД 920 – при наличии другого автографа этого бы не произошло. 
           Б. В. Томашевский объяснял расхождения между текстами двух первых посмертных публикаций тем, что при подготовке Посм. возросла степень редакторского произвола, допущенного Жуковским (см.: Томашевский 1935. С. 552). А. А. Макаров оспорил эту точку зрения, указывая на то, что текст Ста литераторов 1839 готовился вообще без участия Жуковского, находившегося за границей в период подготовки издания (см.: Макаров 1997. С. 120–122, с неверным указанием даты выхода в свет Ста литераторов 1839). «Каменный гость» был передан Смирдину после 5 февраля 1939 г. (см. выше);  объявление о выходе в свет Ста литераторов 1839 появилось в «Северной пчеле» 14 марта 1839 г. (№ 58). Жуковский, действительно, отсутствовал в Петербурге с 2 мая по 12 декабря 1837 г. и с 3 мая 1838 г. по 23 июня 1839 г. (см.: Жуковский 2004. С. 379-382). Однако с декабря 1837 г. по май 1838 г. он вполне мог участвовать в подготовке "Каменного гостя" к печати.