Прижизненные публикации | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

          Впервые: Альциона. Альманах на 1832 год. Издан бароном Розеном. СПб., 1832. Отдел «Стихотворения». С. 19–32 (А). Под текстом подпись: «А. Пушкин». В оглавлении отсутствует имеющийся в тексте подзаголовок: «(Из Вильсоновой Трагедии: The city of the plague)». Перепечатано с небольшими орфографическими и пунктуационными отличиями в Стихотворения Александра Пушкина. СПб., 1832. Ч. 3. С. 62–77 (раздел стихотворений 1830 г.). Подзаголовок отсутствует в тексте, но обозначен в оглавлении.
          Источником публикации в «Альционе» явился автограф ПД 924, присланный Пушкиным издателю альманаха Е. Ф. Розену в октябре – первой половине ноября 1831 г. и сохранившийся в бумагах последнего. «Вот Вам, любезный барон, "Пир во время чумы" из Вильсоновой трагедии» – писал Пушкин, посылая автограф (Акад. Т. 14. С. 240). При подготовке к печати с автографа, по всей видимости, должна была быть снята копия, с которой и производился набор. К этому этапу работы, вероятнее всего, относятся карандашные пометы в автографе (см. раздел "Рукописные материалы"). Текст «Альционы» имеет ряд орфографических и пунктуационных отличий от автографа. Слово «Чума», писавшееся в автографе с прописной буквы (в одном случае, в ст. 155, строчная исправлена на прописную), в «Альционе» везде, кроме гимна Чуме, напечатано со строчной. Прописные буквы в написании таких слов как «Невинности», «Зима», «Юность», «Радость» везде последовательно понижены. Разночтение в ст. 88, скорее всего, является следствием неточного воспроизведения рукописи, где этот стих читается : «Вне хижины родителей моих» Ср. ст. 87–89 в «Альционе»: «О, если б никогда я не певала / Вне хижины родителей своих! / Они свою любили слушать Мери…» Замена «моих» на «своих», вследствие которой возник повтор одинаковых местоимений, едва ли могла быть специально внесенной поправкой. По-видимому, при публикации произошла ошибка, не замеченная при подготовке Ст. 1832 (см. ниже) и повторившаяся во всех последующих изданиях, включая Т. 7 Акад., вышедший в 1937 г., когда автограф считался утраченным, и в части тиража Т. 7 Акад., допечатанной в 1948 г., уже  с учетом автографа. В тех же изданиях ст. 147 напечатан также не в авторском чтении. Первоначально этот стих читался: «И к нам в окошко днем и ночь». Рукою Пушкина он был исправлен на «И к нам в окошко днем и в ночь». Третий вариант стиха: «И к нам в окошко день и  ночь» – вписан карандашом поверх строки, причем предыдущий текст не зачеркнут. По мнению Д. Д. Благого (см.: Благой 1941. С. 17-18), почерк карандашной поправки близок к почерку Жуковского, у которого некоторое время находилась рукопись (см. его письмо к Пушкину от второй половины июля 1831 г.: «Возвращаю тебе твои прелестные пакости. Всем очень доволен. Напрасно сердишься на "Чуму": она едва ли не лучше "Каменного Гостя"…» – Акад. Т. 14. С. 203). Однако, как показала графологическая экспертиза, проведенная Т. И. Краснобородько, карандашная поправка принадлежит Е. Ф. Розену.
              В Ст 1832 текст «Пира» печатался по «Альционе»: листки из нее вложены в Цензурную рукопись Ст 1832 (ПД 420, лл. 33–40 об.). Вероятнее всего, некоторые орфографические и пунктуационные отличия Ст 1832 имеют не авторское происхождение, а возникли в результате корректорской правки (в частности, слово «тьма» в ст. 159, 169 и 187, в автографе записанное с мягким знаком и так же воспроизведенное в «Альционе» (за исключением ст. 187), в Ст 1832 напечатано без мягкого знака; слово «Охриплый» в ст. 135 (так в автографе и в «Альционе») в Ст 1832 напечатано как «Охрыплый»). В остальном тексты Ст 1832 и «Альционы» совпадают, за исключением одного слова в ст. 103, который в автографе в и в «Альционе» читается: «Волос шотландских этих желтину». В Ст 1832 «желтину» заменено на «желтизну». Здесь могли иметь место и корректорская неточность, и сознательное исправление. В языке пушкинского времени слово «желтина» встречается наряду с более употребительным и тождественным ему по значению словом «желтизна».
            По всей видимости, Пушкин включил «Пир во время чумы» в Ст 1832 уже после выхода «Альционы». На это указывают листки из нее в составе Цензурной рукописи Ст 1832, а также цитированное выше письмо к Е. Ф. Розену, в котором, отправляя адресату рукопись драмы, Пушкин писал: «Предприняв издание 3‑го тома моих мелких стихотворений, не посылаю вам некоторых из них, ибо вероятно они явятся прежде вашей “Альционы”» (Акад. Т. 14. С. 240).