Некоторые черты сходства обнаруживаются с драматической сценой Барри Корнуолла «Хуан» («Juan»), также не имеющей отношения к донжуановскому сюжету (опубликована в том же сборнике четырех английских поэтов, что и «Город чумы» Вильсона, послуживший источником «Пира во время чумы»). Призванное воссоздать испанский колорит описание южной ночи в сцене II «Каменного гостя» отчасти напоминает ст. 68–70 сцены II «Хуана»:
What a most delicate air this garden hath!
There’s scarce a flower or odorous shrub that grows
In Spain we have not: there, I scent the rose;
Now the perfuming limes; and as the wind
Sobs, an uncertain sweetness comes from out
The orange-trees. Their fragrance charms me…
⟨Как нежен воздух этого сада! Едва ли во всей Испании найдется цветок или благоухающий куст, Которого бы не было у нас: вот там я чувствую запах розы, А там душистого лимона, а когда ветер Дохнет, легкий аромат исходит от Апельсиновых деревьев. Их благоухание чарует меня... – англ.⟩ (Barry Cornwall 1829. P. 11).
При объяснении с женой герой Барри Корнуолла сначала проявляет ревность к ее покойному первому мужу («Oh! you still love him!» ⟨«О! Ты все еще любишь его!» – англ.⟩ – Ibid. P. 12), а затем признается, что убийца мужа – это он, имеет определенное сходство со сценой IV «Каменного гостя»:
J u a n
…I slew him ⟨…⟩
O l y m p i a
I dream.
J u a n
'T was I...
⟨Хуан. ⟨...⟩ Я убил его ⟨...⟩ Олимпия. Это мне снится. Хуан. То был я... – англ.⟩ (Ibid. P. 12. Cм.: Благой 1931. С. 176-179; Bayley 1971. P. 209; подробное сопоставление текста «Хуана» с «Каменным гостем»: Довгий 1990).