s2v49 | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

Постой, Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня? – Возможный источник стихов – эпизод из «Людовико Сфорца» Барри Корнуолла:
                                              I s a b e l l a
                                                                  Ha!
                      Stay, stay – soft, put it down.
                                             S f o r z a
                                                                          Why, how is this?
                                             I s a b e l l a
                      Would – would you drink without me?
⟨И з а б е л л а. Ах! Остановись, остановись – не спеши, поставь его. С ф о р ц а. В чем дело? И з а б е л л а. Но... разве ты выпьешь без меня? – англ.⟩ (Barry Cornwall 1829. P. 7; см.: Благой 1931. С. 177–178). Ср. также в «Ромео и Джульетте» Шекспира (V, 3) : «Poison, I see, hath been his timless end. / O churl! – drunk all, and left no friendly drop / To help me after?» («Я вижу, яд принес ему безвременный конец. / О жадный! – выпил все и не оставил ни одной дружественной капли / Мне в помощь?» – англ.) (см.: Чумаков 1999. С.302). Интерпретация эпизода неоднозначна. Он может толковаться как жест самообуздания Сальери, готового проговориться и мгновенным усилием воли подавляющего свой порыв (Благой 1967а. С. 626) – либо как обнаружение замысла Сальери умереть вместе с Моцартом, выпив яд из одного стакана с ним (ср. примеч. к ст. 156 сцены I) (Чумаков 1999. С. 289–296). Последний вариант прочтения (желание совместной смерти, приводящее к смерти одной жертвы) отразился в «Маскараде» Лермонтова (1835–1836), насыщенном реминисценциями из «Моцарта и Сальери» (Вацуро 1994. С. 279–291).