…И совесть никогда не грызла, совесть, ~ Смущаются и мертвых высылают?.. – Ср. в «Ижорском» В. К. Кюхельбекера: «Но алчный коршун – совесть занимала, / Живили угрызения меня!» (Подснежник. 1829. С. 107; см.: Виноградов 1941. С. 261). 2 февраля 1853 г. И. С. Тургенев писал П. В. Анненкову: «Несколько стихов в монологе Скупца носят слишком резкий отпечаток не русского происхожденья – от них веет переводом, а именно:
...совесть,
Когтистый зверь, скребящий сердце, совесть
и т. д.
до
Смущаются и мертвых высылают.
Чистая английская, шекспировская манера!» (Тургенев ПСС. Письма. Т. 2. С. 199; на шекспировский колорит монолога Барона Тургенев указывал также в «⟨Речи по поводу открытия памятника А. С. Пушкину в Москве⟩» (1880) – см.: Тургенев ПСС. Соч. Т. 12. С. 345). У Шекспира образ могил, извергающих своих мертвецов, повторяется неоднократно. Так, когда Макбету является дух убитого Банко (III, 4), король говорит жене:
If charnel-houses and graves must send
Those that we bury back, our monuments
Shall be the maws of kites.
⟨Если склепы и могилы высылают назад Тех, кого мы хороним, то нашими надгробиями Будут утробы коршунов – англ.⟩. В «Буре» («The Tempest», 1611 (?)–1612) Просперо обращается к эльфам (V, 1):
…graves at my command,
Have waked their sleepers, oped, and let’em forth
⟨Могилы по моему велению / Будили своих спящих, разверзались и выпускали их наружу — англ.⟩. Гамлет спрашивает тень своего отца (I, 4):
Why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn’d
Hath ope’d his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again?
⟨Зачем гробница, / В которую мы тебя с миром опустили, / Разверзла свой тяжелый и мраморный зев / И извергла тебя обратно? – англ.⟩. В другом месте (III, 2) Гамлет говорит: «churchyards yawn» ⟨«кладбища разверзаются» – англ.⟩. В «Короле Генрихе VI» («King Henry VI», 1589–1592 (?)) (Ч. 2; I, 4) описана зловещая ночь, когда «ghosts break up their graves» ⟨«призраки разверзают свои могилы» – англ.⟩; см.: Лернер 1929. С. 218–220). Ср. также в песне Пэка в «Сне в летнюю ночь» («A Midsummer-Night's Dream»(V, 2):
Now it is the time of night
That the graves, all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churche-yard paths to glide.
⟨Настало такое время ночи, / Когда все могилы до единой, широко разверзшись, / Высылают своих духов / Скользить по кладбищенским дорожкам. – англ.⟩ (см.: Долинин 2007. С. 95 здесь нужна другая гиперссылка, я изменила ссылку). Этот же образ Пушкин мог встретить и в «Людовике Сфорца» Барри Корнуолла: «What, can the grave give up its habitant?» ⟨«Как, разве может могила возвратить своего обитателя?» – англ.⟩ (The Poetical Works 1829. P. 5, 4th pag.; см.: Якубович 1935-I. С. 520).
...совесть,
Когтистый зверь, скребящий сердце, совесть
и т. д.
до
Смущаются и мертвых высылают.
Чистая английская, шекспировская манера!» (Тургенев ПСС. Письма. Т. 2. С. 199; на шекспировский колорит монолога Барона Тургенев указывал также в «⟨Речи по поводу открытия памятника А. С. Пушкину в Москве⟩» (1880) – см.: Тургенев ПСС. Соч. Т. 12. С. 345). У Шекспира образ могил, извергающих своих мертвецов, повторяется неоднократно. Так, когда Макбету является дух убитого Банко (III, 4), король говорит жене:
If charnel-houses and graves must send
Those that we bury back, our monuments
Shall be the maws of kites.
⟨Если склепы и могилы высылают назад Тех, кого мы хороним, то нашими надгробиями Будут утробы коршунов – англ.⟩. В «Буре» («The Tempest», 1611 (?)–1612) Просперо обращается к эльфам (V, 1):
…graves at my command,
Have waked their sleepers, oped, and let’em forth
⟨Могилы по моему велению / Будили своих спящих, разверзались и выпускали их наружу — англ.⟩. Гамлет спрашивает тень своего отца (I, 4):
Why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn’d
Hath ope’d his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again?
⟨Зачем гробница, / В которую мы тебя с миром опустили, / Разверзла свой тяжелый и мраморный зев / И извергла тебя обратно? – англ.⟩. В другом месте (III, 2) Гамлет говорит: «churchyards yawn» ⟨«кладбища разверзаются» – англ.⟩. В «Короле Генрихе VI» («King Henry VI», 1589–1592 (?)) (Ч. 2; I, 4) описана зловещая ночь, когда «ghosts break up their graves» ⟨«призраки разверзают свои могилы» – англ.⟩; см.: Лернер 1929. С. 218–220). Ср. также в песне Пэка в «Сне в летнюю ночь» («A Midsummer-Night's Dream»(V, 2):
Now it is the time of night
That the graves, all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churche-yard paths to glide.
⟨Настало такое время ночи, / Когда все могилы до единой, широко разверзшись, / Высылают своих духов / Скользить по кладбищенским дорожкам. – англ.⟩ (см.: Долинин 2007. С. 95 здесь нужна другая гиперссылка, я изменила ссылку). Этот же образ Пушкин мог встретить и в «Людовике Сфорца» Барри Корнуолла: «What, can the grave give up its habitant?» ⟨«Как, разве может могила возвратить своего обитателя?» – англ.⟩ (The Poetical Works 1829. P. 5, 4th pag.; см.: Якубович 1935-I. С. 520).