Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной ~ На воротах повешу. – Ср. сходный эпизод в семнадцатой главе «Пертской красавицы» Вальтера Скотта, в котором рыцарь Раморни намекает принцу Ротсею на возможность убить его дядю: «“You would not venture to dip your hands in royal blood?” – said the prince sternly. “Fie, my lord – at no rate – blood need not be shed; life may, nay will, be extinguished of itself ⟨…⟩ To suffer a man to die is not to kill him.” ⟨…⟩ “And our father and predecessor, – said Rothsay, – will he continue to live ⟨…⟩ or must he also encounter some of those negligences, in consequence of which men cease to continue to live?..”» ⟨«“Вы не дерзнули бы омочить свои руки в королевской крови?” – сказал принц строго. – “Фу, милорд, ни в коем случае – не нужно проливать кровь: жизнь может угаснуть, она угаснет – сама собою ⟨…⟩ Позволить человеку умереть – не значит его убивать”. ⟨…⟩. “А наш отец и предшественник, – сказал Ротсей, – будет ли он жить ⟨…⟩ или его также постигнет одна из тех случайностей, вследствие которых люди перестают жить?..”» – англ.⟩ (Scott W. The Fair Maid of Perth // Waverly Novels: In 24 v. London, 1901. Vol. 21. P. 335–336; Ch. XVII). Возмущенный принц запрещает продолжать этот разговор: «But dare not to renew this theme to me on peril of thy life! I will proclaim thee to my father» ⟨«Не смейте, под страхом смерти, снова об этом со мною заговаривать. Я выдам вас моему отцу» – англ.⟩ (Ibid. Р. 337; см.: Якубович 1935-I. С. 516).
«Имя старичка-аптекаря Товий взято из “Венецианского купца” Шекспира, где друг Шейлока носит то же имя» (Степанов 1993. С. 30).
30 сентября 1830 г. Пушкин писал Н. Н. Гончаровой: «…ваша любовь ⟨...⟩ мешает мне повеситься на воротах моего печального замка (где, замечу в скобках, мой дед повесил француза-учителя, аббата Николя, которым был недоволен» (Акад. Т. 14. С. 114, 417; оригинал по-фр.) – ср. ст. 135 («На воротах повешу»); см.: Якубович 1935-I. С. 517. О том же учителе, которого дед поэта «весьма феодально повесил на черном дворе» (Акад. Т. 12. С. 311), говорится в «⟨Начале автобиографии⟩» (1813–1832 ⟨ ? ⟩) (см.: Благой 1931. С. 176). Ср. в «Айвенго»: «… a baron who would have hung him up at his own door whithout any form of trial» ⟨«…барон, который повесил бы его у своих дверей без всякого суда» – англ.⟩ (Scott W. Ivanhoe // Waverly Novels. Vol. 9. P. XIV; см.: Якубович 1935-I. С. 517).