s3vo | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

«Подражание» III, создание которого положило начало работе Пушкина над циклом, представляет собой довольно точное переложение суры  80 «Слепый» (параллельные места см. в построчных примеч.).

В соответствии с переводом Веревкинадю Рие) «слепой» в «подражании» Пушкина — это невежда, не способный воспринять учение Корана, а потому не достойный беседы с пророком. См. в переводе Веревкина (80: 1, 4): «Пророк наморщил чело, нахмурился в лице, устрашился от ближащегося к нему слепого. ⟨…⟩ беги ядалеких от закона Божия» (Книга Аль-Коран... Ч. 2. С. 347). То же наставление — не спорить с нечестивыми и бежать глупца — Пушкин в «Альбоме Онегина» назовет среди «мыслей здравых», которые можно почерпнуть из Корана: «В Коране мыслей много здравых ⟨…⟩ Чти бога и не спорь с глупцом» (Акад. Т. 6. С. 614; о французских источниках этой максимы, восходящей к Саади, см. Добрицын А. А. Вечный жанр. Западноевропейские истоки русской эпиграммы XVIII — начала XIX века. Bern, 2008. С. 478—485).

Между тем в более точных переводах Корана слепец в суре 80 — это бедняк, которым пренебрегает Магомет ради обращения богатого: «Он нахмурился и отвернулся от того, что подошел к нему слепой. А что дало тебе знать, — может быть, он очистится, или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание. А вот тот, кто богат, к нему ты поворачиваешься, хотя и не на тебе лежит, что он не очищается. А тот, кто приходит к тебе со тщанием и испытывает страх, — ты от него отвлекаешься» (Коран. С.  489; см. также перевод Савари; отмечено: Венг. Т. 3. С. 541; примеч. Н. О. Лернера).