s9v0 | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

Источник «подражания» IX — аят 261 суры 2 «Крава»: «Размысли о деянии вышедшего из селения опустошенного и разоренного, вещающего к себе сице: како может дати жизнь Бог умерщвленным здесь и восстановити селение по-прежнему? Бог умертвил самого его, по прошествии ста лет воскресив, сказал ему: давно ли ты на месте сем? отвечал: единый день с половиною. Напротив, ты был здесь сто лет, виждь мяса и питие, на пищу для чрева твоего приуготовленные, уцелели от всякого повреждения чрез столь долгое время, воззри на твоего осла, уже токмо одне кости его белеются, послужиши примером для всего мира, ныне и вовеки; виждь кости осла твоего, соберу их, облеку плотию. Неверный, ураженный чудом таковым, возопил: признаюся, что Бог всемогущ» (Книга Аль-Коран... Ч. 1. С. 33–34).

Судя по наброскам, находящимся в той же тетради ПД  835, первоначально Пушкин начал разрабатывать сюжет многовекового сна, посланного по Божьей воле: «В пустыне древле человека / Господь узрел и усыпил…», «…сон изнеможенья / И пролетели надо мной / Разнообразные виденья…» (раздел «Другие редакции и варианты», АПСС. Т. 3. кн. 1. С. 230-232). Этот мотив, помимо суры «Крава», можно найти и в другой суре Корана (сура 18), повествующей о чудесном сне семи юношей, усыпленных в пещере на 309 лет (к этому фрагменту Корана восходит одно из «Подражаний» («Младые отроки с мольбой…») А. Г. Ротчева:

Храня в сердцах Творца закон,

В пещере скрылися глубокой

И все вкусили сладкий сон.

Заката час и час восхода

Для них в единый миг слились,

Века над ними пронеслись

И изменилася природа. 

(Ротчев А. Подражания Корану. С. 16–17).

Окончательное оформление пушкинского замысла произошло вместе с выбором стихотворного размера: четырехстопного амфибрахия парной рифмовки вместо четырехстопного ямба первых набросков. Метрическим образцом Пушкину, по всей видимости, послужила переведенная из Ш.-Ю. Мильвуа (Millevoye; 1782-1816) «Песнь араба над могилою коня» (1809 или 1810) В. А. Жуковского, задавшая целую традицию в русской ориентальной лирике, вплоть до «Трех пальм» (1839) М. Ю. Лермонтова (в оригинале: «L’Arabe au tombeau de son coursier» (1808)). См. Турбин  В. Н. «Три пальмы» // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 579—581;  Заборов  П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. Л., 1983. С. 100—128; Франц. элегия. С. 648, примеч. В. Э. Вацуро. Общая ориентация на стихотворение Жуковского-Мильвуа сближает «подражание» IX с «Песнью о вещем Олеге» (1823); «Песнь араба…» — один из ее претекстов (см. Проскурин   1999. С. 103), что подчеркивает соотнесенность комментируемого стихотворения с жанром баллады (Томашевский 1961. С. 37). «Подражание» IX, написанное четырехстопным амфибрахием, продолжало пушкинский эксперимент с трехсложниками, начатый в «подражании» VII (белый двухстопный амфибрахий). Четырехстопный амфибрахий парной рифмовки (aaBBcc) с постоянной цезурой после второй стопы в «подражании» IX ритмически соответствует двухстопному амфибрахию «Восстань, боязливый…».